Русские самосчёты

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Русские самосчёты » Словесность » Обсуждение заимствованных слов


Обсуждение заимствованных слов

Сообщений 1 страница 36 из 36

1

Предлагаю именно здесь обсуждать отдельные заимствованные слова и их возможные замены.

0

2

какие образом здесь это будет происходить?

например слово абфускация

0

3

Яр написал(а):

например слово абфускация

Правильно: обфускация.

0

4

хм - да действительно. неожиданно)

но я бы хотел уточнить процесс обсуждения заимствованых слов.

0

5

что-то я начал не с того слова которое мне действительно интересно.

software - одним словом перевести на русский?

есть предложения?  в действительности ПП или ПО  мне кажется излишними и не совсем соответствующими.

0

6

software - одним словом перевести на русский?

Для того чтобы понять что такое software надо понять что такое hardware.
software - состоит из 2-х слов.
soft  и ware
hardware тоже состоит из 2-х слов
hard и ware

soft - мягкий, гибкий.
hard - твёрдый, жёсткий.
ware - программа. К примеру VMWare.
warez - в множественном числе софт или программы.

hardware - это  тоже программа, текстовое описание устройства аппаратуры. Такой аппаратуры как: ASIC, БМК или ПЛИС.
На русском hardware звучит как: железо, "программа для плис" или прошивка.
software - это описание той программной компоненты, которая располагается в RAM, EEPROM, ROM.
На русском встречается как: программное обеспечение(ПО), программа, прошивка.

Идей по замене пака что нет.

Отредактировано Павиа (26.09.2016 12:07:18)

0

7

прошивка это больше firmware.

достаточно сложно описать процесс сборки атомного реактора - словами агрария.
это я к тому, что слово софт, ярко и плотно вбилось в нашу жизнь, заимствовалось. а собственного, близкого по значению, слова найти не удается.

это слово меня давно выводит из равновесия. потому как -
Free and open-source software
даже не знаю как коротко и ясно перевести сказаное.
"Свободный и открытый программный продукт"
FOSS вместо СОПП - но нельзя сказать что это равнозначные аббревиатуры.
открытый программный продукт  != программный продукт с открытым исходным кодом .

0

8

Для того чтобы понять что такое software надо понять что такое hardware.
software - состоит из 2-х слов.
soft  и ware
hardware тоже состоит из 2-х слов
hard и ware
soft - мягкий, гибкий.
hard - твёрдый, жёсткий.
ware - программа. К примеру VMWare.
warez - в множественном числе софт или программы.
hardware - это  тоже программа, текстовое описание устройства аппаратуры. Такой аппаратуры как: ASIC, БМК или ПЛИС.
На русском hardware звучит как: железо, "программа для плис" или прошивка.
software - это описание той программной компоненты, которая располагается в RAM, EEPROM, ROM.
На русском встречается как: программное обеспечение(ПО), программа, прошивка.

ware - не программа, а изделие, т.е. смысл как у производного от слова "вар".
hardware - жесткая "сварка".
software - то, что "варит" (кстати, в перенос. смысле "думает, соображает") само, т.е. "самовар(ы)" либо, скорее, то, что на/по/вы/заваривают, т.е. этакая "на/по/вы/заварка".

0

9

Хотя не, "самовар" законченное изделие.

0

10

предложите перевод - не относящийся к варению и явно связанный с программным обеспечением.
может были какие то слова у советских программистов которые бы явно или неявно указывали на тоже самое что сейчас кличут софт?
может оно все рядом валяется а я просто не вижу)

0

11

MihalNik1
Как же трудно программистам объяснять сленг железячников.
SoftWare и Hardware - то и то "программа"  (это известный факт). Та и та программа описывает логику, сигналы и автоматы. Там и там можно применять условный оператор. 
Но в тоже время разница огромна. Для разработки применяется разный инструмент, разные стандарты и разные культуры написания.
Первое всегда исполняется на втором. Но второе не обязано содержать первое.

SoftWare- мягкое податливое, то что легко изменить.
HardWare - то что трудно изменить. Трудно в БМК стереть слой металлизации и напылить поверх новый.
Даже в ПЛИС трудно сменить прошивку, так как её разработка завязана на внешние элементы. Да и требует тщательного тестирования испытания.
SoftWare - программное обеспечение. Такое как скрипты. Их легко изменить их всегда можно открыть в текстовом редакторе и благодаря само документированности всё понятно.

ware - не программа, а изделие, т.е. смысл как у производного от слова "вар".

С чего бы в друг от слова "вар"?  Вар - это глагол. От него образованы существительные "сварка", "навар".
Ware это тоже самое что и "янка": жесть стала жестянка.
Software = это мякишь  или вернее начинка.
HardWare - жестянка.
Firmware - прошивка.

ware - не программа, а изделие, т.е. смысл как у производного от слова "вар".
hardware - жесткая "сварка".
software - то, что "варит" (кстати, в перенос. смысле "думает, соображает") само, т.е. "самовар(ы)" либо, скорее, то, что на/по/вы/заваривают, т.е. этакая "на/по/вы/заварка".

Слова или корни должны быть говорящими. Так что "вар" не годится. Но я бы ещё разделил понятия.
Всё таки программирование с кулинарией никак не связана.

"Софт" и "хард" прижились потому что:
1) они короткие по 4 символа, короче чем аналоги.
2) по 1 слогу. Быстрее произносятся.

Отредактировано Сергей (30.09.2016 17:54:37)

0

12

предложите перевод - не относящийся к варению и явно связанный с программным обеспечением.

hard, soft, ware - слова общего назначения.
И в английском там звучит примерно как "мякоть" и "жесть".

Как же трудно программистам объяснять сленг железячников.

Потому что его не объясняют а навязывают. Разницу надо объяснять?

С чего бы в друг от слова "вар"?

Не "от" а "как".

Software = это мякишь  или вернее начинка.
HardWare - жестянка.

Soft звучит именно как мякишь, а начинка - уже Ваше истолкование на русский язык (которое действительно м.б. более подходящим названием)

Всё таки программирование с кулинарией никак не связана.

"сварка" тоже ни как не связана с кулинарией. Корень "вар" ближе к жидкому состоянию, а не еде.
Также как "готов" в большинстве случаев тоже не кулинария, но вы же не переводите cookies как заготовки (хотя в данной области это именно они), а хомячкам там вообще мерещатся какие-то "печенюшки".
(правда, есть еще более мнимые переводы)
Огорчу тем, что слова общего назначения в основном "кухонного" происхождения.

1) они короткие по 4 символа, короче чем аналоги.
2) по 1 слогу. Быстрее произносятся.

Нет. Потому что это именно жесткие и гибкие вещи (жестянки и начинки).

P.S.: "самовару" обязательно придайте какой-нибудь смысл. И желательно получше, чем у "чайника":D

0

13

"Софт" и "хард" прижились потому что:
1) они короткие по 4 символа, короче чем аналоги.
2) по 1 слогу. Быстрее произносятся.

сложно будет переплюнуть эти новообразования)
только если подобрать какие -то очень уж подходящие "тяп" и "ляп" )

0

14

предложите пожалуйста перевод для слова Framework

0

15

Павиа написал(а):

Вар - это глагол.

Нет, вар — это существительное и корень. А глагол — это варить.
У глаголов всегда соответствующая глагольная добавка: -ать, -еть, -ить, -оть, -уть, -ять.

Павиа написал(а):

"Софт" и "хард" прижились потому что:

Об этих словах нельзя сказать, что они прижились, это до сих пор жаргонизмы.

0

16

Яр написал(а):

предложите пожалуйста перевод для слова Framework

Часто переводят как программный каркас или технологическая основа.
Но нужно одним словом перевести, это удобнее.
Мне почему-то подумалось, что это слово могло бы оканчиваться на -ина, -овина, -евина, например: станина, сердцевина, белковина.
Может быть, основина, заготовина...

0

17

Сергей

Сергей написал(а):

Часто переводят как программный каркас или технологическая основа.
Но нужно одним словом перевести, это удобнее.
Мне почему-то подумалось, что это слово могло бы оканчиваться на -ина, -овина, -евина, например: станина, сердцевина, белковина.
Может быть, основина, заготовина...

Вообще-то редко. Чаще переводят одним словом "каркас". Слово "каркас" встретилось в 44 книгах. А словосочетание "программный каркас" в одной книжке.  "технологическая основа" тоже в одной книжке.  Поиск семантический предоставлен яндексом.

Но само слово "каркас" не славянского происхождения. В русской "рыба", скелет. В теории ООП Framework это больше чем каркас - это скорее основа.
заготовина - мне понравилась приставка "за". Она говорит что надо будет готовить.
Одна беда все слова которые могу придумать уже заняты.

Отредактировано Павиа (30.09.2016 20:11:07)

0

18

Поскольку frame - это рама, то м.б. что-то вроде <дело>рама. Подобно пилораме.
Также можно сузить для частных случаев, например webframework - вебрама, php framework - php-рама.
Можно и просто "рама" (также как не говорят хардвар и софтвар, а просто хард и софт).

0

19

мне очень понравилось слово "пыт"

с удовольствием бы использовал пыт вместо слова тест.
но к сожалению пока не могу придумать как будет называться в таком случае  - Test Framework.
Пытная рама, пыт каркас, пытная заготовина, пытная заснова

каркас для испытаний - или каркас "ОПЫТ" для испытания программных продуктов.

но как то в словах каркас заготовка и тд не вкладывается именно тот смысл который есть в слове framework. фреймворк - это инструментарий. набор иycтрументов для решения комплекса задач.
в данном случае я совершенно не представляю как разделять и представлять по русски набор слов:  framework, tools, kit, sdk

какие у Вас есть мысли по этому поводу?

0

20

Яр
framework - основа, делянка, вешалка
Test Framework - пыточная делянка, испытательная делянка
tools - инструмент
kit  -  набор
sdk - набор разработчика.

Отредактировано Павиа (01.10.2016 20:19:52)

0

21

мне очень понравилось слово "пыт"
с удовольствием бы использовал пыт вместо слова тест.

Дело не в том, нравится ли оно Вам или нет, а можете ли его гладко использовать.
В силу особенностей языка, корням присущи обобщенные смыслы, поэтому используются в сочетании с другими частями слов.

но к сожалению пока не могу придумать как будет называться в таком случае  - Test Framework.

Можно и просто "испыта[те]льная" (тогда производ. разг. "испытальня").
Если с -ов- и -ин-: испытовина.
И т.д., т.е. нужно смотреть какой смысл какая часть будет нести, что лучше подходит, а еще и звучит.
Это огромный труд, при серьёзном подходе может даже стоит сделать быструю сборку образцов из частей по различным правилам.
Даже для одного этого словосочетания возможен большой перебор.

в данном случае я совершенно не представляю как разделять и представлять по русски набор слов:  framework, tools, kit, sdk
какие у Вас есть мысли по этому поводу?

1. Зачем их прямо так разделять, если это одно и то же по своей сути - наборы средств, с довольно слабыми, предубежденными разграничениями.
Само слово "среда" - понятие растяжимое. Ну, framework можно назвать средой, sdk больше "средства" как и tools, а kit и toolchain - скорее набор.
При переводе же в зависимости от места (лучше рассматривать на примерах, где у Вас затруднения) можно выбирать из "среда, средства, набор", а часто и вовсе опускать как лишнее.
Соответственно искать нужно среди подобий к этим понятиям, возможно более широкого или узкого смысла.

0

22

sdk - набор разработчика.

Ключевое слово - набор. Мало где потребуется уточнять, в словосочетании глаже "рабочий набор".

0

23

Также "разработчика", "для разработчика/разработки" ~ "разработческ(ий|ое|ая)", там где слова "набор/среда/средства" можно опустить.

0

24

Есть ещё такое слово — снасть. Снасти разные бывают: рыбацкие, плотницкие, кузнечные...
Именно этим словом раньше называли инструменты. То есть, например, напильник и щипцы раньше снастями были, а не инструментами.
Это уже позже нам русское слово на латинское подменили, как это у нас часто бывает.
Так что все эти tools, utilites можно именно снастями называть.
А toolchain — снастевик, снастица, снастина, снастевица, снастевина, снастёвка.

0

25

"Снасть" - очень даже подходящее слово. Оснастка самое то ! спасибо

а что насчет имплементации и реализации. а так же новомодного и постоянно звучащего на РИО новости - "дорожная карта" вообще дорожная карта это как алгоритм действий, но возможно я не вполне компетентен что бы понять всю суть "road map"

0

26

Яр
Дорожная карта - это план график по нашему.

0

27

Я так понимаю до среды разработки ещё не все дошли. Но всё же.
Как перевести breakPoint(бряк) ? Или оставить как бряк. Всё же это междометие и вполне по русски.

0

28

на уровне реализации для меня break point  тоже самое что и  interrupt.

это прерывание хода выполнения нормального режима работы программы.

0

29

Павиа написал(а):

Как перевести breakPoint?

КПП - контрольно-пропускной пункт
https://cdn5.img.ria.ru/images/64012/83/640128350.jpg

Отредактировано ВежливыйЛис (03.10.2016 07:38:42)

0

30

Яр написал(а):

а что насчет имплементации и реализации

Имплементация — это воплощение. Это слово лишь недавно начали широко употреблять СМИ.

Реализация — осуществление, также воплощение, в другом значении — продажа, сбыт.

Яр написал(а):

а так же новомодного и постоянно звучащего на РИО новости - "дорожная карта" вообще дорожная карта это как алгоритм действий, но возможно я не вполне компетентен что бы понять всю суть "road map"

План действий, замысел, намета, расписание, график.

0

31

Павиа написал(а):

Как перевести breakPoint(бряк) ?

Точка останова, остановка.

0

32

косточка - контрольной остановки точка

однокоренные слова и выражения - костьми лечь перед релизом, костыли, косность программы.

Отредактировано ВежливыйЛис (09.10.2016 18:15:41)

0

33

косточка - контрольной остановки точка

Не надо лепить слова по образу наркомбезмозгнадзора. breakPoint это остановка.

0

34

Или, м.б., стоянка, если упираться в длину слов до каждой буквы.

0

35

Не хочу порт с бряком путать - то и то остановка выходит.
Может "останов" или "стопэ"?

При образовании новых слов путём сокращения надо учитывать много правил:
- КПП, СССР - думаю допускать не стоит. Следует делать звуковую запись "вуз", "загс", "дот". Можно добавлять гласные как в словах "чэпы",  "бэтээр".
- приставка - приставка должна сохранять свой смысл.
- корень по возможности использовать старославянский,  но так как их не так много, то поэтому это правило нестрогое.
Если используется старый корень, то он не должен менять своего смысла.
- окончание, окончание должно соответствовать части речи.
Можно играться с родами.

стойка
стояк
стоянка
стойбище
стойло

0

36

А каком порте именно идет речь?

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Русские самосчёты » Словесность » Обсуждение заимствованных слов