Вот мне вчера пришла классная идея написать свой "парсер". Уже начал писать код, и вот задумался, а как мне всё время называть мой "парсер", да и вообще любой "парсер". Я имею в виду само слово. Оно-то просто перенято из английской терминологии ("parser"). Если переключить на Википедии с английской статьи "Parser" на русскую версию, то я для "парсера" увижу "синтаксический анализатор". Кстати, по мне, так смешное слово этот "анализатор". Но ладно, дальше по теме. Я понимаю, что невозможно сегодня навести порядок в русских словах, так как это просто гигантский труд. Есть более приоритетные дела на данный момент. Но просто зафиксирую такую цель на будущее.
С наведением порядка в словах я имею в виду "рефaкторинг" языка в сторону перехода русских слов с нерусскими корнями на русские слова с русскими корнями. Примеров русских слов с нерусскими корнями много. Например, с французских времён пришли "пляж" (plage), "пейзаж" (paysage) и даже "буржуй" (bourgeois). Потом прибавилось много немецких корней, типа "бухгалтер" (Buchhalter), "бутерброд" (Butterbrot) (кстати, ел сегодня очень вкусный бутерброд с маслом, с сыром и с лососю, всем рекомендую) или "шлагбаум" (Schlagbaum). И вот сегодня дожили и до прихода английских корней, типа "саит" (site), "лидер" (leader) и "интервью" (interview). Переводы, я думаю, не нужно приводить, все слова понятны. И, собственно, вот сегодня дошел и до "парсера" и решил записать пару мыслей.
Я думаю, русский язык может перемолоть всё, что на него бросается. Не зря он синтаксический, по сравнению с всякими аналитическими и агглютинативными языками. Все эти иностранные корни потом можно гнуть, как хочешь, и в конце концов они сдаются и прогибаются под русский синтаксис. Иногда даже и наказываются, как слово "манагер". Но думаю, будет больше понятно, если использовать русский эквивалент. Например, вместо "анализ" - "разбор", вместо "директор" - "направитель" или "руководитель".
В общем, я не считаю, что это самая приоритетная проблема сегодня - все эти иностранные корни. Просто приходиться больше памяти тратить на заучивания нерусских корней, чем если пользоваться бы только русскими корнями. Главное понимать, какие образы скрываются под иностранными корнями. А то многие люди, которые эти образы не имеют, потом несут какие-то заученные пустые фразы, не понимая вообще сказанного смысла. Классический пример тут всегда слово "интеллигентный" (латинский корень), под которым многие ничего не понимают и остаются бездейственными. А вот если услышали бы русский аналог "понимающий", то сразу зашевелились бы... "а чего он там вообще понимает этот понимающий?". То есть, иностранные корни отрывают людей от реального мира, если не понимать перевод этих слов на свой язык. Но если их знать, то это конечно преимущественно. Я, кстати, где-то раз читал (кажется на Осминоге), что Китай пару десятилетий назад также провёл работу по наведению порядка в знаках (у них знаки - ханьцзы) и символах, чтобы поднять качество понимания жизни и окружающего мира у китайцев.
И вот после такого небольшого предисловия я хотел бы найти русское слово, которое понятно выразило бы смысл слова "парсер" или "синтаксический анализатор". Я накопал, что "синтаксис" это "составление" или "что-то составное", а "анализ" это "разбор", "разложение". Как-то так. Перевёл тоже на немецкий, там у них "парсер" также можно назвать "Zerteiler" = "расчленитель".
Лично мне на данный момент как-то нравиться слово "разложитель". Он "разложит" все части грамматического предложения на его составные части, ну или выдаст ошибку, если что-то не так. Если у вас есть какие-то идеи по этому поводу (может быть, кто-то тоже уже искал такое слово), то поделитесь мыслями. Ну а пока пошел дальше писать свой "разложитель". Может быть, завтра успею закончить.