Русские самосчёты

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Русские самосчёты » Русский язык » Заимствования vs Переводы


Заимствования vs Переводы

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Для того, чтобы какое-либо слово переводилось, нужно, чтобы соответствующее понятие присутствовало в обоих языках (исходном и целевом).

Для того, чтобы понятие появилось в языке, должна быть соответствующая практическая деятельность и факты, которые были накоплены носителями языка и абстрагированы в виде понятия.

Если жители говорящие на некотором языке не занимаются каким либо видом деятельности, то и соответствующие понятия в языке не возникают.
Так в русском языке нет понятий для разных видов снега (точнее мне не известны и поэтому я считаю, что они не распространены широко), а у северных народов специальные слова есть.

Если в одном языке понятие есть, а в другом языке понятия нет, то нельзя просто так взять и перевести из чего-то в никуда.
Приходится переводить не само слово, а описывать суть несколькими словами (выделять существенные признаки и т.п.)

Так же может возникнуть необходимость придумать новый термин, обозначающий переводимое понятие (это зависит от частоты употребления и важности понятия для решаемой задачи)

Павиа высказал своё "φ" (Φ) по поводу неумения составлять словари (то есть придумывать новые термины), однако сам словарную статью в википедии не дополнил. Это фейл (облажался, конфуз, не комильфо, провал).
Из-за этой политики двойных стандартов мне и не нравятся посты Павиа.

"Распростроняются", кстати, пишется через А.

Да, к чему я всё это писал? Перевод - это одна операция, заимствование - другая. Бывают такие случаи, когда перевод невозможен.

0

2

Поскольку Вы, Сергей, не написали перевод в википедию

Вообще-то Сергей у Вас спрашивал, что слово означает.

использовал приём "транслитерация"

Отличный приём! И ему оно прямо сразу стало ОЧЕВИДНО. Т.е. теперь нужно обратно восстановить слово (а замена букв в общем случае не однозначна), потом искать иностранное определение/употребление. Писали бы тогда уже по-английски, если нет сил на перевод.

Приходится переводить не само слово, а описывать суть несколькими словами (выделять существенные признаки и т.п.)

Помимо этого есть правила словообразования. И да, если Вы не знаете одного подходящего слова, надо описывать несколькими, конечно, если цель передачи данных вообще есть.

Есть проблемы?

В итоге так до конца и не ясно, шла ли речь про "какой-то желаемый" набор средств или именно в составе того GNU.

0

3

Не моё, м.б., дело, но зачем раскидывать одно обсуждение под новыми заголовками?

0

4

ВежливыйЛис написал(а):

Для того, чтобы какое-либо слово переводилось, нужно, чтобы соответствующее понятие присутствовало в обоих языках (исходном и целевом).
Для того, чтобы понятие появилось в языке, ...

Понятия не в языке появляются, а в мышлении людей. А в языке эти понятия представлены словами и словосочетаниями.
Для того, чтобы в мышлении людей, в их понятийном запасе (подобно словарному запасу) появлялись понятия, которых нет в их понятийном запасе и есть в понятийном запасе других людей, они должен узнать об этих понятиях.
А чтобы в понятийном запасе людей появилось понятие, которого ещё нет вообще, его нужно придумать, то есть изобрести.
Скажем, если в зарубежной науке появилось новое понятие, которого пока нет в нашей науке, то оно появится тогда, когда об этом узнают наши учёные.
Или кто-то из наших учёных ввёл новое понятие в науке — это второй случай.
А в языке новое понятие нужно будет представить словом или словосочетанием.
Те понятия, которые используют в своём мышлении, в обучении, в труде чаще всего, удобнее всего представлять одним словом.
Поэтому для многих новых понятий есть потребность ввести новое слово.

ВежливыйЛис написал(а):

Это фейл

В русском языке такого слова нет. В вашем ответе затёр его.

ВежливыйЛис написал(а):

посты

Он дежурит на каких-то постах?

ВежливыйЛис написал(а):

Бывают такие случаи, когда перевод невозможен.

Перевод возможен всегда. Он бывает очень труден, если переводить нужно одним словом. Он бывает неочевиден. Но математически он возможен всегда. Просто потому, что всегда можно перевести словосочетанием.

Давайте рассуждать математически строго.
Рассмотрим некое понятие П, которое мы заимствовали из соответствующей области за рубежом.
Предположим, что для него необходимо ввести в язык его название в виде одного слова С.
Предположим также, что исконное С придумать якобы не смогли и решили заимствовать иностранное слово.
Вопрос: можно ли утверждать, что если бы П было изобретено у нас, а других языков не существовало бы или в словарном запасе их носителей не было бы соответствующего С, то в нашем языке С всё равно не возникло бы?
Я знаю, что так утверждать нельзя. С всё равно возникло бы в нашем языке. Просто оно нам неочевидно. И то, что кто-то там не смог изобрести С для нового П, не значит, что это невозможно вообще.
Иначе можно было бы утверждать, что если кто-то не смог что-то там изобрести, решить какую-то задачу, то это что-то никто никогда не изобретёт, задачу никто никогда не решит.
Если бы это было так, то научно-технического развития не было бы. А всё как раз наоборот: постоянно делают что-то, что раньше не получалось или считалось невозможным.

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Русские самосчёты » Русский язык » Заимствования vs Переводы