Для того, чтобы какое-либо слово переводилось, нужно, чтобы соответствующее понятие присутствовало в обоих языках (исходном и целевом).
Для того, чтобы понятие появилось в языке, должна быть соответствующая практическая деятельность и факты, которые были накоплены носителями языка и абстрагированы в виде понятия.
Если жители говорящие на некотором языке не занимаются каким либо видом деятельности, то и соответствующие понятия в языке не возникают.
Так в русском языке нет понятий для разных видов снега (точнее мне не известны и поэтому я считаю, что они не распространены широко), а у северных народов специальные слова есть.
Если в одном языке понятие есть, а в другом языке понятия нет, то нельзя просто так взять и перевести из чего-то в никуда.
Приходится переводить не само слово, а описывать суть несколькими словами (выделять существенные признаки и т.п.)
Так же может возникнуть необходимость придумать новый термин, обозначающий переводимое понятие (это зависит от частоты употребления и важности понятия для решаемой задачи)
Павиа высказал своё "φ" (Φ) по поводу неумения составлять словари (то есть придумывать новые термины), однако сам словарную статью в википедии не дополнил. Это фейл (облажался, конфуз, не комильфо, провал).
Из-за этой политики двойных стандартов мне и не нравятся посты Павиа.
"Распростроняются", кстати, пишется через А.
Да, к чему я всё это писал? Перевод - это одна операция, заимствование - другая. Бывают такие случаи, когда перевод невозможен.